《体坛周报》新闻客户端 打开

小牛改名专家怎么看?苏群:小牛不贴切 小马更合适

季孟年     09-11 15:28     体坛+原创

体坛+记者季孟年报道

上周五,达拉斯小牛队在其官方微博之中写道:“准备搞个大新闻——周一见! ”

在当时,这条微博引来了不少球迷的猜想。有人认为,丁彦雨航加盟小牛一事峰回路转。还有人认为,小牛队或许会在今年季前赛阶段与中国球队交手,但最终的事实与球迷们的猜想背道而驰。

北京时间今天早晨,真相终于揭开谜底。达拉斯小牛队的官方微博发布了一条视频。在这条视频之中,球队老板马克·库班表示,球队的中文译名并不是很准确,希望联合翻译专家和广大球迷,一起为球队取一个新的中文译名。

所谓未闻其声先闻其名,不论是对于一个人还是对于一支球队来说,名字都是非常重要的事情。因此,对于小牛队来说,这的确是一个大新闻。

库班主动发声 是什么令他“不爽”

QQ截图20170911101905.png

虽说库班是整个NBA之中最有性格的老板,可是他一直都对球迷,尤其是来自中国的小牛球迷非常友好。但对球队的中文译名,他却显得有些不太满意。

“多年以来我一直了解到,小牛队的中文队名翻译并不准确。据我所知,‘小牛’在中文里的意思是幼小的牛,这和英文队名‘Mavericks’没有任何联系。”库班在那条视频之中说道。

除此之外,库班在近日接受到了中国记者的采访。在采访之中,中国记者问到库班,“当你第一次听到球队的中文名其实是小牛犊(small cow)时候是什么反应。”库班答道:“说实话,我不太高兴。”当然,在说完这句话之后,库班立刻就笑了起来。但对于他来说,这样的一个中文译名还是令其有些“不爽”。

就像上文所说,库班是全NBA最有性格的老板。小牛队是他一生的挚爱,在库班看来,“Mavericks”的意义应该与他的性格相似,代表着刚烈、桀骜不驯。然而,“Mavericks”的中文译名为小牛队,听起来却有些霸气不足。

“没有人希望成为小牛(small cow),所以如果中文译名能改那的确是很棒的事情。”库班说道。

小牛还是小马 苏老师为您解答

timg.jpg

既然库班对小牛这个名字不是那么感冒,那么,“Mavericks”应该被翻译成什么更好呢。为此,我们也特地采访到了知名篮球评论员苏群。

苏老师是中国最早接触NBA的一批人,有很多球队的队名和球员的名字都是由他翻译的。不过,苏老师却表示,小牛队这个译名并非出自他手,而是由中央电视台体育部在很早之前就已经确定了。

“小牛这个名字并不是我翻译的,之前中央电视台体育部已经将‘Mavericks’翻译成了小牛。我们后来做报纸继续沿用这个名字,也是为了遵循翻译之中约定俗成这样的原则。”苏群说道。

按照苏老师的理解,“Mavericks”一词并不应该被翻译成小牛。“如果只是从字面意义来翻译‘Mavericks’的话,这其实就是没有被打烙印的小牛或者小马,引申义就是形容勇敢的或是桀骜不驯这样的意思。”苏群说道,“说实话,想要用两个字囊括这多么意思是有些困难的。但在我看来,翻译成小马或是烈马似乎更为准确。”

1505114179561041389.jpg

小牛队队标变化

然而,仅仅从字面上看,小马与小牛的区别并不大,苏老师之所以会选择用小马替代小牛,还是因为有另外一段故事。

苏老师回忆道:“在2001年之前,小牛队的队标是一个牛仔的帽子。但在2001年之后,他们换了队标,变成了现在的这个以马头为主体的队标。在当时,我也与小尼尔森有过交流,我们都认为‘小牛’并不是很合适。因为小牛队的队标是马,所以小马或是烈马可能更合适一些。”

翻译队名与人名 究竟有多大学问

不得不说,翻译的确是一门大学问。在苏群老师看来,想要翻译好NBA球队的名字或者说人名,一个最基本的特征就是要做到信、雅、达。

“信”是指译文要准确无误,“达”是指译文要通顺畅达,“雅”就是指译文要优美自然。不过,翻译球员名字和翻译球队的名字又有着一些不同。“翻译球员名字的时候,我们还要尊重其母语的发音。”苏群说道。

+.jpg

1996年,科比在首轮被黄蜂选中,后又被交易到了湖人,从那时起开启了自己传奇般的职业生涯。但在起初,有人把科比译成“神户·布兰特”,也有人译作“神户·布莱恩特”。但是,考虑到信、雅、达这样的准则,苏群与徐济成等等几位老师在商量之后决定将其翻译成“科比·布莱恩特。”

“以前的记者们做事都比较严谨,在确定球员名字之前会查阅大量资料。会根据不同的语言,翻阅不同的词典,从而确定译名。”

除此之外,苏老师还表示,翻译球队的名字与翻译球员的名字也有着一些不同。“在翻译球队名字的时候,我们讲究约定俗成,还要表现出球队的精神。”

1505114371128010834.jpg

便士与莫宁游览长城

然而,在90年代初的时候,了解NBA历史故事,了解各支球队精神的人并不多。不过,1994年夏天的一场篮球友谊赛,却改变了这一切。在当时,“便士”哈达威和莫宁带领着耐克明星队来到北京与中国男篮进行比赛。随他们一同前来的有一位名叫麦卡锡的教练员。在那次赛事结束之后,他也成为了《中国体育报》的一位专栏评论员,他其中一部分文章,就是介绍了NBA各支球队名字的由来,极其背后的故事。

事实上,从那时起苏群等一批专业篮球人就认为“小牛”这样的译名已经有些不妥。但是,考虑到“约定俗成”这样的准则,“小牛”这个译名并没有改变。

同样的,步行者这个名字也是如此。按理说,“pacers”一词的本意与印第安纳波利斯本地的印地500赛车有着一定的联系。但在那个时候,中国的体育迷们对于除了F1以外的赛车运动几乎一无所知。所以,小牛、步行者这样的译名就被流传了下来,并且早已经深入人心。

watch-wizards-games-live-without-cable.png

不过,苏老师也是表示,将Washington Wizards翻译成华盛顿奇才队则就有些令人遗憾。

“按理说,‘Wizards’翻译成魔法师或者巫师更为合理。但在当时,我们还是认为巫师这样的词汇偏贬义,无法达到‘雅’的效果。可在最近几年诸如《指环王》、《哈利波特》这样的文学、影视作品在中国流行开来之后,巫师这样的词也已经中性化了。但是,大家叫奇才也都叫顺口了,想再突然改变其实已经很难了。”

相关阅读:

想搞懂小牛到底该叫啥?先看看30队名字都从何而来

周一见竟因此事?库班:小牛的中文译名不准确