译名如何统一,始终是困扰体育迷和体育记者的一大难题。同一个明星,可能有N种不同的叫法,徒增辨识烦恼。
其实,新华社早就制定过一套译名标准,针对不同语种的人名和地名,有详细的翻译规范。体坛周报多年来一直尽量遵从该规范(当然有些约定俗成的翻译方法,会做一些修改),并批量购置了《世界人名翻译大辞典》(您可到网店搜索购买)。下图是体坛+办公室中该辞典的上册,这品相是不是惨了点?其实还好,可怜的“下册”,连封面都没了。特别是在做赛事指南等特刊时,这些书要经受千万次蹂躏。
这辞典是不错,可真心太重。有多重呢,看看小编拍的这张图吧,两本书摊开之后,工位差不多被它占了一半。在办公室里还好,出差时可咋带?
早些年有好心人整理了PDF版,但页码实在太多,要翻到想要的那一页,得费一番周折。前不久小编欣喜地得到了人名和地名译名辞典的EXCEL版,只需输入想查的人名或地名,中文名就出来了。体坛+APP的小编和记者们已经人手一套!
好东西怎能不分享,您可到以下地址下载,拷贝一下在浏览器打开,就能下载到电脑里了。
人名辞典EXCEL版:http://pan.baidu.com/s/1i5yFTIl
地名辞典EXCEL版:http://pan.baidu.com/s/1bztT2e
如果您觉得它好用,不妨推荐给你的朋友,为译名统一大业做贡献!